Zum Inhalt springen


fremdsprache-erlernen.de - Fremdsprachen lernen und Sprachkurse


Die wortwörtliche Übersetzung; Beispiele für den oberflächlichen Umgang mit den Fremdsprachen Englisch und Französisch

“Le temps” (fr. die Zeit); das Substantiv, dessen Endung auf “s” fehlinterpretiert wird.

Ein bei Studierenden der französischen Sprach- und Literaturwissenschaft recht häufig auftretender Fehler ist der Umgang mit dem Substantiv im Singular “le temps”, die Zeit.
Die Tatsache, dass “le temps” auf “s” endet, verleitet immer wieder zu der Vermutung, dass ein Plural vorliege. Die Folge dieser falschen Annahme ist das fehlerhafte Zitat eines der bedeutendsten Werke der französischen Literatur: “Auf der Suche nach der verlorenen Zeit”, “A la recherche du temps perdu”. Der beliebte Fehler resultiert in folgender Falschschreibung “A la recherche du temps perduS”. Zugegebenermaßen ist die Schreibweise “perdus” in diesem Falle sehr verlockend, aber ehren wir Marcel Proust mit der korrekten Rechtschreibung des Titels seines Lebenswerkes.
———-
Einen Text in eine Fremdsprache zu übertragen, bedeutet nicht, das jeweils erstbeste im Wörterbuch gefundene Wort an das andere zu reihen; dennoch geschieht dies immer wieder. Speziell bei Shakespeare findet man haarsträubende Übertragungen aus dem Alt-Englischen; vielfach werden Vokabeln eingesetzt, die zur damaligen Zeit natürlich unbekannt waren (IN KLAMMERN STEHT JEWEILS DIE ABGEGEBENE “ÜBERSETZUNG”):

Zitat: “Neither a borrower or a lender be”; (Weder ein Kreditnehmer oder Kreditgeber werden).
Richtig: “Leihe nichts, aber verleihe auch nichts”.

Zitat: “household words”; (Haushalt Worte). “household” ist in diesem Fall das Verb “to household”.
Richtig: “Seine Worte mit Bedacht wählen”.

Zitat: “Foul play”; (Foulspiel).
Richtig: “Falsches Spiel (treiben)”.

Zitat: “Lord, what fools these mortals be”; (Herr, was Narren diese Sterblichen werden).
Richtig: “Herr, was für Narren diese Sterblichen doch sind”.

Zitat: “Violent delights have violent ends”; (heftige Freuden haben gewalttätige Enden).
Richtig: “Auf heftige Freuden folgt ein heftiges Ende”.

Zitat: “To thine ownself be true”; (zu Deinem Ownself wahr zu sein).
Richtig: “Um Deiner selbst willen sei wahrhaftig”.

Zitat: “Method in his madness”; (Methode in seinem Wahnsinn).
Richtig: “Sein Wahnsinn hat Methode”.

Hier wird deutlich, dass die sprachlichen und zeitlichen Zusammenhänge beim Übertragen aus der Fremdsprache keinerlei Berücksichtigung gefunden haben. Das Erlernen einer Fremdsprache bedeutet neben der Grammatik immer auch, sich Zeit und Umständen anpassen zu können.
——–
Die englische Sprache verwendet weit weniger oft als die deutsche den Artikel; zudem wird meist das Substantiv vorangestellt; hier einige Beispiele:

Shakespeare, “Das verlorene Paradies”; falsch: The lost paradise; richtig: “Paradise lost”.

Robert Louis Stevenson, “Die Schatzinsel”; falsch: The island of treasure; richtig: “Treasure island”.

Eine Vielzahl anderer Beispiele könnte angeführt werden.

« Deutscholympiade in Hamburg – Fernlehrgang Spanisch (Fernkurs) »

Info:
Die wortwörtliche Übersetzung; Beispiele für den oberflächlichen Umgang mit den Fremdsprachen Englisch und Französisch ist Beitrag Nr. 164
Autor:
admin am 6. August 2010 um 15:19
Kategorie:
Sprachen
Tags:
 
Trackback:
Trackback URI

Keine Kommentare »

Noch keine Kommentare.

Kommentar-RSS: RSS-Feed für Kommentare zu diesem Artikel.

Einen Kommentar hinterlassen

Comment moderation is enabled. Your comment may take some time to appear.